Uncategorized

How do i type a macron on mac

macron and breve symbol help

If a computer that does not have the altered font reads the document, it will think it's Palatino and read the macrons as circumflexes, so the damage is reduced to a minimum. Does it make any sense? The problem is that I have no idea how to make such a thing. The third best thing could be this Hobogirin which I would be very happy to try or a font I happen to have, called Eurotimes don't know if it is copyrighted.

It looks exactly like Times, but can do all the macrons, uppercase O and U included. If a computer does not have it, it will read it as Times. The macrons won't work, but at least the document will look very similar to the original. If anybody is interested, get in touch with me privately.

How to Enable Maori Macrons

I am curious to know where this Eurotimes comes from. I got it from one of my professors a long time ago. Was it created by any of you? Current versions of Word for PCs have a relatively simple way of using macrons, for which you can make up, quite simply, your own shortcut key I use a two-stroke combination -- from the "Insert" menu, you can pick "symbol," and use the "multinational extensions" chart, which has both lower case and upper case macrons even over i and e for gairaigo etc.

I use it with Times New Roman. It's not as good as it could be by any means, and it took MS a long time to add the multinational code, but it is really simple and for everything short of camera-ready copy, good enough. Ultimately, the expanding adoption of Unicode is solving this problem. Manuscripts submitted to the JAS and JJS will be returned with requests to pencil in macrons -- their typesetters will not do a search and replace.

In addition to these "masters of the universe," my recollection is that macrons have a standardized function in the International Phonetic Alphabet long vowels. Unicode is not perfect as a solution problems with printer drivers not printing what you can display on a screen are still something of an issue , but it is a foundation.

Rather than starting from ground zero and creating a replacement for currently available solutions strikes me as unproductive and inefficient.


  1. record video from screen mac free?
  2. Type Using Macrons - Intercom | Pā mai tō reo;
  3. download sims 3 for mac without disc.
  4. instalar banda ancha telcel mac.

Communication with software manufacturers including drivers encouraging uniform adoption of Unicode standards will, IMHO, do much more to solve the problem in a satisfactory way and in a way that will facilitate cross-platform communication. It seems typography is something we do need to talk about I'd like to weigh in on some of the messages that have been submitted, as someone who has both written for scholarly works and worked as a copy editor preparing texts in electronic form for publication in a journal.

First, what I call "doubling over," of the type suggested by Todd Brown and others, is a really bad idea if you need to send a text to anyone else for publication or even just printing. This is the procedure whereby you overwrite a character with the diacrit you want. Anyone receiving that text must match your system almost exactly if they hope to read it correctly. Worse, in the case of an article submitted for publication, doing so puts special codes into a text that are very difficult for a copy editor to chase down and convert to the form used by the publication.

Making the copy editor do this takes him or her away from more productive things he or she could be doing to make the text better. The better choice is to find a font in which characters with the diacrits you need are built into the font's character set. Hobogirin and Appeal are two of these for the Mac, and there are others that other people have mentioned, including ones used for Hawaiian, central European languages, etc. For windows, to name just one example, Jim Heisig at Nanzan Institute has developed the New Baskerville and Optima fonts for Windows that they use in their publications.

He seems quite willing to share these, but probably best to contact him directly via http: They are nice fonts.

Can't find the answer to your question?

In any case, whenever you have an article accepted for publication, ask the editor whether they use Windows or Mac to do their publishing, and then ask them for a copy of their font if their system matches yours. Some have noted the hassle of switching to different fonts, but any font can be installed in an instant, and most word processors' find and replace commands can go through and put the special characters right fairly easily. It's possible publishers will refuse to give out their font for proprietary reasons, but this would be astonishing to me given how much easier it is for the editor to produce a well-edited product when the text is in the correct font from the beginning.

Can you leave the font to the copy editor to do? Sure, but putting your article in the correct font yourself gives you more control of how your article will look and also opens the way for everyone involved to focus on what's really important in turning out writing worth reading. Finally, William Bodiford is right. We should all get on board the unicode standard. The faster we do so, the faster all these problems will be relegated to a dusty news thread.

I don't believe much in panaceas, but if there ever was one, unicode is it. Not only does it solve all our diacrit problems, it solves all our kanji problems as well. Michael Watson has already put up the Mojikyo web page on PMJS, and though its documentation is not quite at the level I'd like, it's very valuable for anyone who needs to use Japanese script in their text. My hat is off to Michael for connecting us to Mojikyo, and to Prof.

Bodiford for putting us onto the Titus website. As per Tom Hare's comment, why do we need macrons at all? If you don't know Japanese, they add little or no value. If you do know Japanese -- and here I must admit this is based on my experience as a user of materials Taisho and later -- they are redundant. No one tries I hope to convey large blocks of text in romaji -- though I spent several years in a Japanese bank in pre-fax days, when interbranch communication was all in telegraph-style romaji, so it can be done If you really need to communicate the underlying text, then simply insert the character.

With or without macrons, you really need the characters for an unusual name, plus it saves one from the embarrassment of using the "normal" reading for a name whose bearer [or bearer's parents] had an idiosyncratic one. Anyway, Japanese fonts are widely available and the encodings are standardized, unlike fonts for macrons. I assume the real problem lies with i tradition and ii editors who apply standards relevant for other languages to Japanese.

Or does someone out there really rely upon macron as essential to their research? FWIW, he sent this reply:. As a Mac user, I'm pleased by what he says about OS X, but obviously it will still be a considerable amount of time before anyone can routinely assume when exchanging files that their correspondents have the same or similar macron capable fonts. I have been following the macron versus circumflex discussion with interest.

I personally use the circumflex and find the macron aesthetically displeasing. Other people think the opposite and will go to great lengths to use macrons in their texts. Apparently there is an element of nostalgia involved as well. What interested me more, though, was the universal and almost tacit assumption that some of the so-called long vowels be noted by diacritics.

This practice reflects very poorly the reality of the language and is, of course, even worse for the transliteration of pre-modern Japanese. It also effectively prevents any indication of accent. The conventional application of this system is furthermore inconsistent with 'ei' or 'ii'. The sounds in question are not 'long' vowels, but sequences of identical vowels. They should be written as such making it possible to transliterate Japanese on any typewriter and still distinguish between Mr Ono and Mr Oono. Even Kenkyusha have adopted double vowels in their excellent Learner's Dictionary, presumably out of a wish to reflect the language as accurately as possible for the benefit of learners.

We use them because they make clear distinctions. They have a function, a purpose, and they serve it well. Bill Londo is right about the dangers of making macrons out of umlauts circumflexes, Danish accents I seen them all. For those who need fonts with macrons now, his freely distributed TrueType fonts are simple to download, install and use.

Just don't expect the diacritics to come out correctly when you send the file to anyone else. But then that's true of my trusty Romance too. For the time being, we're all much safer off using circumflexes when exchanging files. In the long term, however, Unicode will make life much easier, both for macrons and kanji. Among the many benefits of Unicode, I look forward to being able to write web pages mixing kanji and diacritics, now something that cannot be done hence my macron-less list of translations from classical Japanese--I decided it was more useful to include kanji.

The question of fonts and the law has mentioned several times already. I was intrigued by Frank Hoffmann's explanation how he stays on the safe side of the law: From an editorial point of view I'd like to encourage the use of circumflexes, at least for the moment. At MN we have our own macron font, created by our printer, which automatically converts circumflexes to macrons it's a problem sometimes for true circumflexes!

Prospective authors might keep in mind that whenever a submission is accepted one of the first things we ask the author to do is change macrons to circumflexes in the file sent us for copyediting. On a related matter, another copyediting headache is kanji produced in one of the kanji kits appended to an English-language software system. I'd appreciate any advice that people knowledgeable about such matters might be able to offer. Those working in premodern Japanese can always avoid the need for diacritics in romanization by simply transliterating the "real " orthography, desefu?

The slight problem is that the general public might not immediately recognize "haseo" as the name of the famous poet. A minor note: When I asked why we need macrons at all, it was not because I think we should dispense with indicating the distinction between "short" vowels and "long" vowels in Japanese. It is often important to make that distinction.

My point is rather a practical one. A central aim of the phonetic representation of language in transliteration is clarity. A circumflex will accomplish that as effectively as a macron, and since it is far easier to produce given our current writing technologies, why not just do it that way?


  • backyard soccer mls edition mac download.
  • Typing special foreign-language accented characters - InDesignSecrets : InDesignSecrets;
  • Using Maori Macrons - Massey University.
  • I don't have anything against aesthetics, quite the contrary in fact, but for my part, the aesthetic distinction between a macron and a circumflex seems slight, and not unequivocally favorable to the former. Let's hear more from Bjarke Frellesvig, or any other linguists who might be reading the list, about his contention that those vowels for which we need macrons or circumflexes are not "long vowels" but "double vowels.

    Tell us about your experience with our site. LisaFitzpatrick1 Created on January 6, Hi, I have read the articles related to how to get the macron and breve and none of them work for me.

    I must not have something downloaded something that others have. This thread is locked. You can follow the question or vote as helpful, but you cannot reply to this thread. I have the same question 8. Thanks for marking this as the answer. How do you write macrons with the attached keyboard?

    The iPad keyboard will come up- insert the letter with the macron and then go back to the external keyboard. Thank you so much for this! It has been bugging me for ages how to get the macrons when I use my mac at school. You have solved the mystery! Never mind bro i've found it and thank you so much because i've been looking for the tohuto for ages, nga mihi…. Your email address will not be published. Notify me of follow-up comments by email.

    Notify me of new posts by email. Posted on November 24, by Anaru White. Some key points from the podcasts include: When I reflect on the podcasts and this report, a few questions come to mind: What standard are we trying to set? How do we support schools and learners to enable macrons on their devices? The following two tabs change content below.